October  27th.  2009
Permalink
鋒利的語言延展 《和合本》的譯文在意義上明確多了,卻鈍化了原來鋒利的語言,使得模糊語言的延展性,蕩然無存。《呂譯》和《新譯本》雖然在創世記四十章13節,都譯出「使你抬起頭來」,但在19節未竟全功,譯成「必將你的頭提起離開你身上」和「必砍下你的頭來」。呂譯算是最接近原文了。這種運用同一組字詞指向不同意涵的筆法,在文學上稱為「雙重模糊」(double entente)。
表達意象的語言,通常非「字面用語」,而是「譬喻用語」。詩篇更是充滿這種語言所形成的圖畫。以有名的詩篇廿三篇為例,全詩以牧羊人作為神的意象,描繪牧人對羊群的照管。可是,讓人吃驚的,大部分註釋書都將此詩劃分成兩段,1~4節神是好牧人,5~6節神是好主人。 聖經文學家李肯(Leland Ryken)對此提出異議。他認為牧羊人的意象統一全詩,解經上的困難來自翻譯。筆者參考原文和他的英譯,針對《和合本》嘗試修訂如下:

http://galilee.campus.org.tw/New%20translation%20wish.html

  • 這一段經文對我來說:很像我想要的 祈禱文
  1. 耶和華是我的牧者,我必不至缺乏。
  2. 祂使我躺臥在青草地上,
    領我到安靜的水邊,
  3. 祂使我的精神回復。
    為自己的名
    引導我到對的路上。
  4. 我雖然行過
    死蔭的幽谷,
    也不怕遭害,
    因為有你與我同在;
    你的杖你的竿,
    它們都安慰我。
  5. 在我敵人面前,
    你為我擺設筵席。
    你用油膏了我的頭;
    使我的杯滿溢。
  6. 我一生的日子
    必有美善慈愛隨著我;
    我且要回到耶和華的家中,
    在所有的日子裡。